ابن الحنبلي

مقدمة 23

در الحبب في تاريخ أعيان حلب

التراجم - بنقّاش أو تاجر أو مغن أو مطنبر أو عاشق أو معمار أو غيرهم من العوام « 1 » . . . » ولا يغفل در الحبب ذكر النساء فقد ترجم لبعض النساء الفضليات علما ودينا كعائشة الباعونية أو القريبات منه ، وكان يذكرهن بعد انتهاء تراجم الرجال في الحرف الواحد « على وفق ما عليه قاضي القضاة ابن خلكان في وفيات الأعيان » . وقد بلغ مجموع ترجمات الكتاب « ستمائة وثلاثا وثلاثين ترجمة » جلّها في حرف الهمزة والعين والميم ، ويبلغ عدد ترجمات الحلبيين 330 ترجمة ونيفا . التقط منها صاحب إعلام النبلاء نيفا وثلاثمائة ترجمة من أعيان حلب الشهباء . ويتبع المؤلف طريقة المعاجم في ترتيب ترجماته ، فهو يرتب التراجم ترتيبا هجائيا حسب الحرف الأول من اسم المترجم دون أن يعنى في ترتيب الأسماء المتشابهة بالحرف الثاني أو بأسماء الآباء أو الكنى . ويبدأ بالاسم أولا ثم يتبعه باللقب الديني إن وجد ، فهذا برهان الدين وذاك تاج الدين أو شهاب الدين . . كما يعنى بذكر اللقب الديني لوالد المترجم أو لجده أو لمن هم في نسبه الذي أورده لمن كان قد شهر به . ويهتم كثيرا بمذهب المترجم من شافعي وحنفي وحنبلي ومالكي . ويعنى بالطريقة الصوفية التي سلكها المترجم من همدانية أو أحمدية أو رفاعية الخ . . ومن دأب المؤلف أن يجعل الترجمة تحت الاسم مباشرة فيفيض فيها بالحديث . أما إذا ذكر المؤلف صاحب الترجمة بكنيته فكان يكتفي ببيان اسمه ولقبه ، ثم يقتصر على الإيماء إلى موقع ترجمته مما سبق ذكره أو سيأتي . ولا يغفل اللقب أو الشهرة التي اشتهر بها المترجم سواء كان اللقب

--> ( 1 ) انظر إعلام النبلاء ج 6 ترجمة ابن الحنبلي .